一、如何評(píng)價(jià)馮唐的《在宇宙間不易被風(fēng)吹散》
《在宇宙間不易被風(fēng)吹散》
書(shū)的名字很有趣,聽(tīng)起來(lái)就應(yīng)該像是一本暢銷(xiāo)書(shū)的模樣,事實(shí)上,馮唐的作品應(yīng)該是不需要擔(dān)心暢銷(xiāo)的問(wèn)題。書(shū)的名字還有另外一個(gè)理解角度,我認(rèn)為是貼切的,這本雜文集子,馮唐用他的生活態(tài)度來(lái)回答一個(gè)問(wèn)題,那就是如何做才能在宇宙間不易被封吹散。
認(rèn)識(shí)一個(gè)作家最好的方式,我認(rèn)為是從作家的雜文中來(lái)看。這本拉拉雜雜寫(xiě)東談西的作品,看似東拉西扯地雜碎,但是,從這本書(shū)里你大概能夠了解到,馮唐是一個(gè)愛(ài)讀書(shū)的人,愛(ài)喝茶,愛(ài)瓷器,愛(ài)玉器,自戀自大,敢想敢說(shuō),滿(mǎn)口胡言亂語(yǔ)不設(shè)限。他的成功自然有他的理由,從不在夜里十二點(diǎn)之前睡覺(jué),那樣忙的工作里他還能夠保持長(zhǎng)久的閱讀習(xí)慣,讀來(lái)你應(yīng)該理解到,這大概就算是馮唐給出的答案了。
談幾點(diǎn)個(gè)人的閱讀感受:
1,我不太喜歡在書(shū)本里看到太多的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,不喜歡的原因是,我覺(jué)得還沒(méi)有必要那么著急,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言最后會(huì)不會(huì)成為后代人的常用語(yǔ)這個(gè)不考慮,但是覺(jué)得既然是印刷作品,不新潮也不是什么壞事。馮唐用字很大膽,偶然間“然并卵”這樣的字眼都能夠在書(shū)本里讀到,我覺(jué)得有點(diǎn)讓我出戲,有點(diǎn)破壞我的閱讀感受,故不喜。
2,談到馮唐,大家都要說(shuō)他“黃”,好像脫離了黃就沒(méi)有別的東西可以談了一樣,我覺(jué)得好像不是這樣的,這本是書(shū)當(dāng)然還是有習(xí)慣的“馮唐黃”在里面,但是,把這部分東西拿掉也還是有很多好東西在的,我覺(jué)得好,沒(méi)必要老是抓著一個(gè)點(diǎn)不放。順帶說(shuō)一下馮唐的《馮唐詩(shī)百首》和《馮唐譯飛鳥(niǎo)集》,大家老說(shuō)他黃,當(dāng)然也是有“下體”這樣的話(huà)語(yǔ),但是,認(rèn)真讀讀他的作品,凡是認(rèn)真讀過(guò)的人應(yīng)該都可以承認(rèn)一點(diǎn)的是,就算他把那些黃黃的東西拿掉,也還是很棒的嘛,既然都說(shuō)到這里,那我們就來(lái)舉個(gè)例子吧。
這樣的譯文不好嗎?關(guān)于“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),我覺(jué)得要扯開(kāi)來(lái)講,可能要談個(gè)三天三夜,但是,就著我的閱讀感受說(shuō)的是,馮唐的這個(gè)譯文,我覺(jué)得從詩(shī)歌的角度來(lái)說(shuō),他更觸動(dòng)我,如果有一天我有能力理解英文的意象,那就讀英文好啦,如果說(shuō)非得讀一個(gè)譯本,那就讀一個(gè)能夠觸動(dòng)你的啊,跟我扯什么褻瀆不褻瀆啊,又不是什么圣母,世界都多樣化了,詩(shī)歌譯文多樣化壞在哪里了。
再舉個(gè)例子《馮唐詩(shī)百首》里的一首:
這樣的短詩(shī)不好嗎?
所以,依我看來(lái),有點(diǎn)顏色沒(méi)什么不好,另外,也不是全部都充滿(mǎn)了顏色,沒(méi)有顏色的部分也很好哇。
3,說(shuō)回到《在宇宙間不易被風(fēng)吹散》這本書(shū)。其實(shí)我覺(jué)得大家也不用質(zhì)疑馮唐的筆墨,他對(duì)文字的把玩和掌控力,我覺(jué)得完全是足夠的,不管是故事還是感謝的表達(dá)都是順暢的,也有趣,但是,說(shuō)到這個(gè)有趣,那就得講一下是一種什么樣的趣味。我覺(jué)得,如果你是屬于那種懷著讀一本書(shū)要從書(shū)里直接獲得點(diǎn)什么的人,這本書(shū)大概是不適宜的,但是,如果是對(duì)于那部分午后無(wú)聊至極,或者總是帶著不求甚解的樂(lè)趣閱讀的人,這本書(shū)煩到是一本很有趣的作品,總結(jié)兩個(gè)字“閑書(shū)”,心態(tài)不閑者不可讀,讀亦無(wú)味。
4,這本書(shū)雖然是彩印,雖然是這樣漂亮的設(shè)計(jì),但是,能不能不要賣(mài)這么貴?
二、馮唐的翻譯,到底是“飛鳥(niǎo)集”還是“飛屌集”
譯文是與原作品的共鳴和個(gè)人情感宣泄的雜糅產(chǎn)物。馮唐使用的語(yǔ)言更符合他所習(xí)慣的表達(dá)方式,同時(shí)會(huì)引起使用類(lèi)似思考及表達(dá)方式的讀者的共鳴。他保留了最初版本對(duì)題目的翻譯:飛鳥(niǎo)集;個(gè)人推測(cè)是馮唐情感上更傾向于傳遞原著思想,而非以原著為媒介傳遞個(gè)人思想。
三、暖流的名言
善言一句二月暖,惡言一句六月寒。