通知函怎么寫
在社會(huì)發(fā)展不斷提速的今天,接觸并使用通知的人越來(lái)越多,通知是向特定受文對(duì)象告知或轉(zhuǎn)達(dá)有關(guān)事項(xiàng)或文件,讓對(duì)象知道或執(zhí)行的公文。還是對(duì)通知一籌莫展嗎?以下是小編為大家收集的通知函怎么寫,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
通知函怎么寫1
尊敬的各供應(yīng)商:
感謝您一直以來(lái)對(duì)本公司的支持與配合,由于本公司相關(guān)人事變動(dòng)給您帶來(lái)不便,敬請(qǐng)諒解。
原公司員工王潔穎于20xx年2月、歐秀江于20xx年3月、鄧成培于20xx年5月皆因個(gè)人原因離職,我公司現(xiàn)鄭重聲明,自該三名員工離職之日起,停止以我公司名義洽談任何業(yè)務(wù),該三名員工所從事與涉及的`相關(guān)業(yè)務(wù)或活動(dòng)均屬于其個(gè)人行為,與本公司無(wú)關(guān)。
感謝各供應(yīng)商一如既往支持本司工作!
特此聲明。
廣州恰好時(shí)體育設(shè)施有限公司
二0一X年六月二十五日
通知函怎么寫2
商務(wù)信件的格式為:
1. 稱呼,Opening
2. 首段(多為提及上次信件或本封信的目的),The first paragraph
3. 信的主體(根據(jù)內(nèi)容分段)Body
4. 最后一句話(期待回函或見面)Final sentence
5. 結(jié)束語(yǔ) closing phrase
6. 姓名 Name
7. 職位(根據(jù)需要決定是否寫職位)Position
Tips:
請(qǐng)求對(duì)方做某事:
商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中表示請(qǐng)求時(shí)可以用問句來(lái)表示寫信人的客氣,如:Could you please send us recent updates of. 另外就是使用套句,如:We would be grateful if you could please send…
給出信息:
在告訴其他人信息時(shí),不要直接就說(shuō)出信息的內(nèi)容,如:Just to letyou know that…而是遵循商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言方式和風(fēng)格,We are pleased to inform you that…
進(jìn)行指示:
不要說(shuō)Call me if you need moreinformation。而是需要用正式的說(shuō)法 Forfurther information, please contact our sales office
信件的最后一句話:
See you next week! 這類的話非常的隨意,因此要注意使用的場(chǎng)合。We look forward to hearing from you. 這樣的句子是非常正式的。
結(jié)束語(yǔ):
我們?nèi)粘P藕薪?jīng)常會(huì)說(shuō)Best regards Best wishes,但是在正式的商務(wù)英語(yǔ)中要說(shuō)Yours sincerely。
商務(wù)英語(yǔ)的'信函特征
一、內(nèi)容的清晰性
發(fā)送商務(wù)信函的目的在于建立商務(wù)往來(lái)關(guān)系,就某一細(xì)節(jié)進(jìn)行商討,努力達(dá)成共識(shí),以便促進(jìn)一項(xiàng)商務(wù)活動(dòng)的開展。要達(dá)到這些目的,首先必須保證閱讀者能夠清楚了解寫信人的意圖,迂回或閃爍其辭的話語(yǔ)會(huì)讓讀信人產(chǎn)生不信任,甚至?xí)岩蓪?duì)方的語(yǔ)言表達(dá)能力,對(duì)進(jìn)一步開展商務(wù)活動(dòng)很不利。模棱兩可的話輕則阻礙讀信人對(duì)信函意思的理解,重則會(huì)對(duì)發(fā)函方造成不必要的損失。例如: As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco,we have bimonthly direct services. 此處bimonthly 有歧義,可以是twice a month 或者once two month.故讀信人就迷惑了,可以改寫為We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco.
翻譯要保留原文的清晰度相當(dāng)重要。由于在較為正式的場(chǎng)合中,為了將一概念定義完整和清楚,英文常常用關(guān)聯(lián)詞將幾個(gè)短句并在一起形成一個(gè)長(zhǎng)句,而中文無(wú)法照樣只用一句話來(lái)翻譯,即使這樣譯了也很難達(dá)到通順和自然。這時(shí),我們就采取將長(zhǎng)句按特定的事情發(fā)展的順序拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句子的方式來(lái)翻譯。必要時(shí)還要增加或省略一些詞語(yǔ),讓整段文字結(jié)構(gòu)更合理、內(nèi)容更清楚。例如: The prices stated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句中以一個(gè)介詞with 來(lái)分界,譯為“合同價(jià)格是以運(yùn)費(fèi)計(jì)算,裝運(yùn)時(shí)運(yùn)費(fèi)的增減均屬買方。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)”。在原文中with 分句是一個(gè)狀語(yǔ),翻譯時(shí)采用中國(guó)人平鋪直敘的思維方式,用分述的方式把這個(gè)句子拆成兩句,清楚地表達(dá)了原文的語(yǔ)言信息。
是不是一封書信只要包含了全部關(guān)鍵信息就可以成為一封好的書信了呢? 擬信人還應(yīng)注意語(yǔ)言組織的條理性,或按事情發(fā)展的先后順序,或按各要素的重要性排序編寫。東扯一句,西扯一句的寫法必定會(huì)影響文章的清晰度。
二、表達(dá)的簡(jiǎn)潔性
簡(jiǎn)潔就是用最精煉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)意思,在商務(wù)信函中言簡(jiǎn)意賅就是為了方便高效率溝通與工作。能用一個(gè)字表達(dá)的不用一個(gè)詞組,能一個(gè)詞組講清的事就不用講成一句話。商務(wù)信函不用因顧及禮貌而開頭就說(shuō)“I hope you are well”( 近日可好?) ,天氣也從不在此中提及。我們用“now”不用“at the same time”; 用“though”而不用“in spite of the fact that”……。形容詞雖然可以表達(dá)友好、滿意、歉意等感情,但只是在十分必要的情況下才出現(xiàn)。中國(guó)人在寫英文信函時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些不必要的重復(fù),比如: “true facts”、“next time in the future”這樣的詞語(yǔ)讀者能懂,但是會(huì)對(duì)這種不地道的說(shuō)法嗤之以鼻。
中文就簡(jiǎn)潔這一點(diǎn)在很多情況下具有優(yōu)勢(shì),商務(wù)信函中最能體現(xiàn)這一優(yōu)勢(shì)的是一些客套而必要的敬語(yǔ),比如: “we are looking forward to your early reply”,翻譯成中文就五個(gè)字: “盼早日回復(fù)”; “with all kind regards,I remain”,中文為“祝好”。像“regards”、“wishes”這一類詞,都不用按照原意翻譯,祝好的英文句子大多用中文的俗語(yǔ)代替。
三 、詞語(yǔ)的專業(yè)性
商務(wù)信函是在商務(wù)活動(dòng)這一特定的領(lǐng)域所使用的應(yīng)用文形式。擬寫和閱讀此種信函的人都是從事商務(wù)工作的個(gè)體。在以職業(yè)劃分的團(tuán)體環(huán)境中,通常存在為方便業(yè)內(nèi)人士交流但外行不懂的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言包括專門為定義一個(gè)專業(yè)概念而發(fā)明的詞匯,普通詞匯在某一特定領(lǐng)域的特定意思,以及由一組詞匯的每個(gè)單詞的開頭字母組成的縮寫單詞。我們稱上述這些語(yǔ)言為行話( jargon) 。要將商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯得既專業(yè)又得當(dāng),要求翻譯工作者掌握足夠的商務(wù)知識(shí)。涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、國(guó)際貿(mào)易等領(lǐng)域的概念的意思和英文縮寫這兩種。不懂金融學(xué)的人會(huì)把“bank balance”和“insurance policy”分別翻譯成“銀行平衡”和“保險(xiǎn)政策”,而正確的譯文是“銀行余額”及“保險(xiǎn)單”; 沒有接觸過(guò)國(guó)際貿(mào)易的人也不會(huì)知道“CIF”( 成本加保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)) ,“D/P”( 付款交單) ,“T /T”( 電匯) 。因此,懂得商務(wù)英語(yǔ)的行話是翻譯相關(guān)信函的基本要求。根據(jù)字面意思翻譯出來(lái)的文字根本無(wú)法傳達(dá)商務(wù)信息。
通知函怎么寫3
尊敬的各位客戶:
由于公司增資擴(kuò)股,擴(kuò)大經(jīng)營(yíng),我司名稱進(jìn)行了變更,即將“中山市澳美電子科技有限公司”變更為“中山市恒一電子科技有限公司”,屆時(shí)“中山市澳美電子科技有限公司”的各項(xiàng)業(yè)務(wù)由“中山市恒一電子科技有限公司”繼續(xù)經(jīng)營(yíng),公司更名后,業(yè)務(wù)主體和法律關(guān)系不變,原簽訂的合同繼續(xù)有效,原有的`業(yè)務(wù)關(guān)系和服務(wù)承諾保持不變。
特此通知!
因公司名稱變更給您帶來(lái)的不便,我們深表歉意!
祝
商祺!
20xx年09月06日
通知函怎么寫4
致:有限公司
由于公司發(fā)展需要,“北京有限公司”名稱從20xx年10月9日變更登記為“北京有限公司”,屆時(shí)原公司“北京有限公司”的業(yè)務(wù)由北京有限公司繼續(xù)經(jīng)營(yíng),原公司簽訂的合同繼續(xù)有效。即日起,公司所有對(duì)內(nèi)及對(duì)外文件、資料、開據(jù)發(fā)票,賬號(hào),稅號(hào)等全部使用新公司名稱。公司更名后,業(yè)務(wù)主體和法律關(guān)系不變,原簽訂的合同繼續(xù)有效,原有的業(yè)務(wù)關(guān)系和服務(wù)承諾保持不變。
因公司名稱變更給您帶來(lái)的不便,我們深表歉意!衷心感謝您一貫的'支持和關(guān)懷,我們將一如既往地和您保持愉快的合作關(guān)系,并希望繼續(xù)得到您的關(guān)心和支持!
特此通知!
北京有限公司
20xx年11月12日
通知函怎么寫5
致:XX有限公司
由于公司發(fā)展需要,“XX”名稱從XX年XX月XX日變更登記為“XX,屆時(shí)原公司“XX”的業(yè)務(wù)由XX有限公司繼續(xù)經(jīng)營(yíng),原公司簽訂的'合同繼續(xù)有效。即日起,公司所有對(duì)內(nèi)及對(duì)外文件、資料、開據(jù)發(fā)票,賬號(hào),稅號(hào)等全部使用新公司名稱。
公司更名后,業(yè)務(wù)主體和法律關(guān)系不變,
原簽訂的合同繼續(xù)有效,原有的業(yè)務(wù)關(guān)系和服務(wù)承諾保持不變。因公司名稱變更給您帶來(lái)的不便,我們深表歉意!
衷心感謝您一貫的支持和關(guān)懷,我們將一如既往地和您保持愉快的合作關(guān)系,并希望繼續(xù)得到您的關(guān)心和支持!
特此通知!
XX有限公司
XX年XX月XX日